Szakfordítás
Szakfordítás

A fordítási munkát sokan „száraznak” tartják. Ülni a számítógép előtt, szótárak és nyelvi szakkönyvek között. Pedig ha tudnák, hogy az igazán száraz munka nem a szövegek fordítása, hanem a szakszövegek fordítása, pl. jogi szövegfordítása. Különösen a jogi szövegeket átkonvertálni nem egyszerű, hiszen az idegen nyelvi tudás mellett, ismerni kell az idegen nyelv jogi terminusait is. Éppen ezért, jogi szövegeket csak az tud megfelelően fordítani, akinek ebben a témában megvan a megfelelő tudása a szakfordítás elvégzésére. Mindenképp kell legyen jogi végzettsége az illetőnek, vagy legalább megkezdett jogi egyetemi tanulmánya. Tökéletesen kell ismernie a fordítási nyelv célországának jogi gyakorlatát. Ez az alap. Természetesen ismernie kell azokat a fordítási szoftvereket, amelyek a fordítók segítségére vannak, de kizárólag ezekre a fordítási szoftverekre támaszkodni nagy merészség. A legtöbb jogi szöveget hitelesítéssel kell ellátni. A megrendeléstől függ, hogy milyen szintű hitelesítésre van szükség az illető szakfordításnál.